Поймите их правильно! | Большие Идеи

・ Этика и репутация

Поймите
их правильно!

Плюньте в глаза тому, кто, вернувшись из деловой поездки в Лондон или Нью-Йорк, будет рассказывать, что у него не было проблем с английским языком. Этот человек либо бахвалится, либо даже не понимает, когда он чего-то не понимает.

Автор: Евгения Чернозатонская

читайте также

Что стоит за широким жестом Tesla Motors

Каран Гиротра,  Сергей Нетесин

Как спастись от выгорания при работе из дома

Ванесса Бонс,  Лора Джурдж

Как на самом деле должно работать менторство

Максим Белухин

Зачем и как делать бизнес прозрачным

Алексей Штейнгардт

Плюньте в глаза тому, кто, вернувшись из деловой поездки в Лондон или Нью-Йорк, будет рассказывать, что у него не было проблем с английским языком. Этот человек либо бахвалится, либо даже не понимает, когда он чего-то не понимает.

Наш выдающийся лингвист Игорь Мельчук эмигрировал в Канаду в 1977 году. И вот что он говорил о своем языковом опыте, приехав в Москву конца 80-х: — Я думал: что-что, а уж английский-то я знаю. Но потребовалось десять лет, прежде чем я стал понимать, о чем у меня за спиной говорят люди в автобусе. И вот теперь, когда приезжаю в Москву, снова не понимаю, о чем говорят в транспорте.

И это всегда так. Стоит надолго оторваться от конкретной языковой среды — и все, вы выпали из обоймы, не понимаете шуток, не знаете модных словечек. Вы чувствуете себя, как семилетний ребенок, который, в общем, понимает речь взрослых, но не понимает, зачем они так долго говорят о всяких нудных и бессмысленных вещах.

Моя жизнь и работа связана с Америкой, а значит и с английским языком, уже 15 лет — с того момента, когда я, устав от московской неустроенности начала девяностых, подала на конкурс программы Агентства по международному развитию США. Ее участников на год отправляли в американские университеты. Вернувшись в Москву, я нашла работу в американской интернет-газете и каждый день описывала для англоязычной аудитории перипетии тогдашней российской экономики и политики. Наверное, за пять лет я написала по-английски больше, чем по-русски за всю предыдущую жизнь. Потом переводила и устно, и письменно, а теперь вот редактирую для журнала переводы, которые делают другие люди. И все же дня не проходит, чтобы я не сделала для себя какого-то открытия в английском.

Вот три недавних.

Барак Обама в теледебатах сказал: «economic recovery requires that we act, not just to address the crisis on Wall Street, but also the crisis on Main Street». Какую главную улицу он имел в виду? Незадолго до того похожее выражение встретилось в одной из наших статей «It's not Wall Street, not Main Street USA, not the City of London, that are altering companies' strategies and even managers' careers, but the Persian Gulf States». Переводчица, кстати, очень сильная, перевела довольно бессмысленно: «Не Уолл-стрит, не лондонское Сити и не главные улицы других городов, изменяют стратегии компаний и даже определяют карьеры менеджеров…» Разумеется, Main Street — это не просто «главная улица», а обобщенное понятие, ведь улицы с таким названием можно встретить чуть ли не в каждом американском городке. Но что за люди обитают на Main Street? В онлайновом Webster находим определение: «Main Street: A place or environment characterized by materialistic self-complacent provincialism» («место или окружение, для которого характерны приземленные интересы и провинциальная ограниченность»). По-нашему это, стало быть, мещане. Но с какой стати сенатору Обаме заботиться об этой группе избирателей? Да и в статье Harvard Business Review явно не о них шла речь. Порывшись в гугле и в американской википедии, редактор находит, что так говорят, когда хотят противопоставить финансовых воротил (Wall Street) малому бизнесу США (Main Street). То есть, как это часто бывает, изменилось не значение слова, сколько его знак: с отрицательного на положительный — ограниченные обыватели из словаря Webster теперь «превратились» в простых американцев или независимых предпринимателей.

Еще пример из теледебатов, на этот раз между кандидатами в вице-премьеры Джозефом Байденом и Сарой Пэйлин. Республиканка с Аляски провозглашает, что ее патрон Маккейн — «a maverick of the Senate». Байден очень энергично возражает ей и выходит из себя, доказывая, что энергичный сенатор уж точно не maverick. Звучит не очень понятно: ведь мы это слово знаем по одноименному фильму: там герой Мэла Гибсона с говорящей фамилией Maverick — прожженный авантюрист. Ну и у Ford есть такая модель. Одному моему знакомому отказали при приеме на работу в американскую компанию, объяснив, что он «too maverick», то есть не вписывается в установленный порядок. Так что же, получается, сенатор Байден защищал кандидата-республиканца от его же соратницы? Ничуть не бывало, просто это слово (буквально «неклейменный теленок», другое значение «изгой», «диссидент»), которое мы знаем в негативной окраске, для политика стало положительной характеристикой. Губернатор Пэйлин имела в виду, что Джон Маккейн был диссидентом в собственной партии и поэтому не несет ответственности за многие решения администрации Буша. Именно это утверждение яростно опровергал сенатор Байден.

И третье слово, которое озадачило, кстати, не только меня, но и давно живущую в Москве и несколько оторвавшуюся от родины американку, — с-suite. Впервые увидев его в письме в 2006-м, мы было подумали, что это такой большой двухкомнатный номер в пятизвездочном отеле, но по контексту такое значение приводило к бессмыслице. Пришлось покопаться. Как обычно, словари ничего не знали, но вездесущий гугл дал другие контексты, из которых мы догадались: с-suite — это собирательное обозначение тех, у кого в названии должности есть слово Chief: chief executive officer (CEO), chief operating officer (COO) и т.д. Когда мы поняли это, выражение c-suite еще не так распространилось и не стало прямо-таки модным, как теперь. Сейчас поиск на гугле дает почти 400 тысяч ссылок, да и определение появилось в wiktionary.

Вот уроки и для нас, профессионалов, и для всех, кому нужно для себя или по работе понимать чужой язык: никогда нельзя считать, что ты его «выучил», приходится все время быть начеку. не надо слишком доверять словарям, особенно двуязычным, то есть, в частности, русско-английским или англо-русским: они очень редко обновляются и попросту не поспевают за изменениями языка. Пользовательские словари в интернете вроде тех, что собраны на multitran.ru, помогают, но надо помнить, что их составляли люди, компетентность которых, возможно, никто не проверял, и что зачастую выложены они на сайтах без всякого редактирования. Если вы привыкли обращаться к английским толковым словарям, то многие из них собраны на сайте onelook.com — удобно, потому что искать можно по всем сразу; надежный способ разобраться в значении какого-то выражения — ввести его в гугл целиком, добавив слово «definition» — довольно высок шанс, что какой-то онлайновый американский словарь уже успел дать определение, а гугл позаботится, чтобы именно эти статьи попали в верхние строчки выдачи; если же это не проходит, то читайте ссылки на гугле подряд, и рано или поздно из контекста вы догадаетесь, какой смысл англоговорящие авторы вкладывают в озадачившее вас словосочетание или слово.