Словарь корпоративных идиом | Большие Идеи

・ Коммуникации

Словарь
корпоративных идиом

Если понятная русскому уху фраза «когда рак на горе свистнет» превратится в «when crayfish whistles on the hill», смеяться будете только вы.

Автор: Борис Щербаков

Словарь корпоративных идиом

читайте также

Политика открытых дверей все-таки не работает эффективно

Элизабет Грейс Сондерс

Офис как место для тусовки

Бен Уэйбер,  Дженнифер Магнольфи,  Линдси Грэг

Осторожно: капитализм по-китайски

Ванг Юнсян,  Фисман Реймонд

Билл Гейтс: «Человечество должно сделать самый невероятный шаг в истории»

Ади Игнейшес

Вам наверняка приходилось быть свидетелем ситуации, когда удачно найденное словцо, идиома, цитата, поговорка или просто метафора помогали сдвинуть беседу или спор с мертвой точки, гасили взаимное раздражение спорящих, разряжали обстановку и в конечном счете способствовали достижению компромисса.

Мы живем на одной планете, но относимся к разным этносам и культурам, не хуже и не лучше друг друга, но, действительно, разным. Иногда настолько, что мы с трудом понимаем друг друга, даже если нам приходится работать в одной интернациональной команде в кросс-культурной среде. В англо-саксонской, особенно в американской корпоративной культуре давно сложился специфический набор идиом, метафор, словечек, устойчивых словосочетаний и иных конструкций, которые помогают легко заменить многосложные объяснения того или иного факта, оценку состояния дел, положения и прочих вещей в силу:

а) своей общеприменимости и известности;

б) общепринятого вкладываемого смысла;

в) удобности в использовании, компактности и емкости.

Тут необходимо отметить, что в корпорации эти buzz words, идиомы и метафоры, используют не только носители английского языка и соответствующей культуры, для которых это было бы совершенно естественно, но и представители других этносов, быстро уловившие удобство пользования этими «малыми формами» смысловых консервов. Конечно, при этом не стоит думать, что «консервы» могут заменить собой полноценное «питание», что собственно английский язык учить уже и не нужно вовсе, оттачивать коммуникативные способности ни к чему. Безусловно, это не так: учить английский нужно, уметь бегло на нем разговаривать абсолютно необходимо, особенно, если в ваших планах есть построение карьеры в американской компании, но это, как говориться, «it’s a must», а эффективное владение корпоративными идиомами — это уже следующая ступень роста, наивысший класс и, в конце концов, просто выгодно и удобно!

Читайте материал по теме: 4 правила деловой переписки по электронной почте

Не так давно, разговаривая с одной сотрудницей, назовем ее Светой, занимающей достаточно высокую позицию в компании, я посоветовал ей в следующий раз, когда на очередном конференц-колле ей будут долго и нудно объяснять какие-то, в общем-то, правильные, но азбучные истины (а именно на это она сетовала не раз), остановить дискуссию «в одни ворота» фразой: «David, you’re preaching to the converted!». Фраза потребовала краткого пояснения, не все слова были известны, но «овчинка выделки стоит». Через какое-то время Света вернулась, сияя, и радостно подтвердила, что все вопросы разом отпали, и диалог перешел сразу же в конструктивное русло. И посмеялись они все вместе над удачной идиомой, прозвучавшей неожиданно от русского менеджера, ранее не замеченного в эффектном самовыражении на английском языке. Ее приняли в свой «клуб», где уже неуместна дидактика, нравоучения, понятны базовые принципы и все-все (!) говорят на одном языке, понятийно и семантически. Что, согласитесь, удобно.

Эта серия блогов не претендует ни на академизм, ни на всеобъемлемость, ибо «нельзя объять необъятное», как сказал Козьма Прутков. Но кое-что новое для себя вы узнаете и несомненно откроете для себя новое измерение, получите новый инструмент в своем карьерном развитии.

Разговаривая на родном языке, мы не задумываясь используем идиоматические «консервы» для быстрого и точного описания ситуации, для выражения своего мнения, для оценки происходящего и, в конечно счете, для достижения своей цели, которая заключается в достижении лучшего понимания всеми сторонами сути вещей и консенсусе. В этом-то весь смысл, это удобно и не требует больших интеллектуальных затрат, ибо большинство используемых штампов, идиом и отсылок нам прекрасно и давно известны, как и нашим контрагентам и партнерам.

Ну, действительно, сколько миллисекунд вы будете думать о значении и уместности применения таких выражений, как «за словом в карман не полезет», «слово — не воробей», «работа не волк...», «яблоко от яблони ..», «на то и щука в озере...». Мы могли бы продолжать это ряд, он кажется бесконечным (но это не так, он конечен, просто большинство стандартных ситуаций мы «закрываем» именно самыми распространенными идиомами и пословицами, метафорами и цитатами). А сколько устойчивых штампов-цитат из прочитанной классики, из просмотренных фильмов, из нашей истории? « Не путай свою шерсть с государственной», «На деревню дедушке», «Что-то с памятью моей сталось», « Врагу не сдается наш гордый “Варяг”» и т. д. Все это немедленно и неотвратимо создает эмоциональный фон для дискуссии, часто добавляет необходимый элемент юмора.

Читайте материал по теме: Каков ваш стиль мышления?

А теперь попробуйте в разговоре на неродном английском вспомнить к месту хотя бы одну идиому или цитату, включив только свой внутренный google? Ничего удивительного, что сразу в памяти либо не всплывет ничего, либо самые простые пословицы и метафоры, и нечего стыдиться — это язык для большинства нашей читательской аудитории неродной, культурный контекст малоизвестен или совсем не известен, можно ведь и обойтись без этих языковых инструментов, в конце концов... Но есть в наших языках и культурах почти точные совпадения, при которых нужен только перевод слов, но не смысла, хотя и в этих редких случаях точная и грамматически выверенная формула нужна, а неточность может смазать эффект. «Синица в руке» — это почти понятийно то же самое, что «A bird in hand», но, согласитесь, птичка-то другая, нашенская. Чаще ни пословицы, ни поговорки, ни метафоры, ни тем более цитаты переведены быть не могут — и это азбука переводчика! Далее приведу пример из переводческого фольклора.

В одной арабской стране в далекие уже 80-е годы прошлого века старший военный советник, тыча пальцем в грудь собеседнику, требовал от своего переводчика:

— Ты ему (местному офицеру!) скажи, что он прет как к теще на буфет!

Переводчик, бедолага, переводил, как мог, что, дескать, не стоит применять настойчивость в достижении этой цели, нужно достигать согласия и прочее... Но советник, видя достаточно спокойную реакцию собеседника, без тени улыбки, почувствовал неладное и недоверчиво продолжал давить:

— Ты точно переведи, чтоб не пер как к теще на буфет-то!!

Переводчик смущенно пытается объяснить, что это идиома, уникальная русская культурная конструкция, и что даже если все слова перевести дословно, что само по себе не просто, смысла в арабском эквиваленте не будет, поэтому...

— Нет, ты не увиливай, — настаивает советник. — Переведи так, как я сказал!

В общем, закончилось все это, увы, печально для переводчика, советник составил рапорт «о профнепригодности», и беднягу «сослали» в совсем уж дикую пустыню (или как мы сказали бы «к тетке, в глушь, в Саратов»).

Читайте материал по теме: Второй шанс произвести хорошее впечатление

Если вы вдруг решите для пущей убедительности использовать метод дословного перевода, то будьте уверены, что фиаско вам обеспечено и вместо удовлетворительного кивания со стороны собеседника вы увидите высоко поднятую бровь.

Если понятная русскому уху фраза «когда рак на горе свистнет» превратится в «when crayfish whistles on the hill», смеяться будете только вы. И наоборот, впрочем, «когда свиньи будут летать» для русского собеседника звучит весьма забавно, но бессмысленно. Вот фразу «крокодилы летают?» идентифицируют мгновенно, это из одноименного анекдота, но свиньи... Хотя ведь это те же «раки», из того же смысла, но совершенно другой коленкор, как говорится! Когда я был маленьким и только начинал серьезное изучение чужого (английского) языка, я был сильно удивлен, что американцам фраза «открыл Америку» не очень-то даже rings the bell (то есть, вспоминается, когда нужно обозначить насмешливое «ну ты даешь, чего ж в этом нового?»). А вот на «Queen Anne is dead!» тот самый «колокольчик» звенит (не у всех правда, как выяснилось позже, ибо американская и английская идиоматика тоже отличаются и существенно).

В общем, использование «консервов» — дело ответственное и этому надо учиться. Как и любому другому делу.