Закладки


Поделиться

URL
***

Карьера / Коммуникации

Мир корпоративных поговорок: как в нем не заблудиться

18 апреля 2016

Мир корпоративных поговорок: как в нем не заблудиться

Если в великом и могучем русском языке идиомы, пословицы, метафоры будут пониматься однозначно, без каких-либо вариантов, то в английском далеко не факт. Например, «to bring (take) coals to Newcastle» or «take sand to the desert» однозначно, инвариантно и означает то же, что «ехать в Тулу с самоваром», то есть беспереспективное и бессмысленное дело, там и так этих самоваров навалом. Как и угля в городе Ньюкасл, что в Англии. Про песок молчу. Или из той же серии «to bury the hatchet», что абсолютно буквально в русском звучит как «зарыть топор войны», прекратить вражду, пойти на мировую и потом, возможно, еще и трубку мира выкурить. Обе эти фразы спокойно употребляем в бизнес-контексте, не опасаясь разночтений.

Но вот эквивалент нашего «делить шкуру неубитого медведя» ограничивается не только этим зверем: здесь и «don’t cook the hare (or rabbit) before you catch it», и «to fry your fish before you catch it”, and “to sell bear’s skin before you have caught him…», или even ugly «eat the calf in the cow’s belly»… Так что тут бы я поостерегся однозначно что-либо советовать.

Нет единого шаблона и тем более такого емкого и грозно предупреждающего, как наш родной медведь, тем более неубитый. Не передает никакая из английских пословиц, пусть и близко лежащих, всей глубины эмоции, содержащейся в нашей «шкуре», увы. В бизнес-обиходе более применима фраза про мирных цыплят, которых предпочтительно считать по осени, и тут мы почти полностью совпадаем по смыслу и форме: «Don’t count your chickens before they are hatched», хотя про осень в английской фразе молчок. И, кстати, фраза действительно часто употребима, ибо в бизнесе рано радоваться победе опасно. He who laughs last, laughs best.

Продолжая тему анимализма и сельскохозяйственного уклона, black sheep of the family, a bad apple in a bunch самодостаточны и единообразны в понимании, «паршивая овца все стадо портит» грубее и менее политкорректно, но, по-моему, доходчивее, как и многие русские идиомы и пословицы. Но, может быть,...

Показать полностью

Доступ к статье закрыт.
Чтобы прочитать статью целиком, оформите подписку.

У меня уже есть подписка

Чтобы оставить комментарий, вам необходимо авторизоваться


САМОЕ ПОПУЛЯРНОЕ