Закладки


Поделиться

URL

Карьера / Коммуникации

Как вести себя в Риме

23 марта 2017

Как вести себя в Риме

Есть вполне понятная пословица в английском, которую уместно вспомнить в связи с необходимостью правильно и адекватно выстраивать коммуникации с вашими иностранными коллегами: «When in Rome, do as the Romans do». Русский вариант — «в чужой монастырь со своим уставом не ходят», или более грубое, но от этого не менее верное «с волками жить — по-волчьи выть». Смысл один: старайтесь вести себя по правилам вашего нового общежития. И изучение языка и условностей, принятых в корпоративной среде, входит в свод этих правил. В конце концов лексика идиом, пословиц, метафор, прочих инструментов общения — это колоссальная экономия и вашей энергии, так как верно подобранная фраза поможет быстро и эффективно донести ваше мнение до коллег. Кстати, сама по себе эта латинская пословица про Рим может быть очень эффектно использована при удобном случае.

Итак, начнем.

To reinvent the wheel — зачем заново придумывать колесо, вполне переводимо на русский. «Why should we reinvent the wheel, if the ROE (rules of engagement) exist since last year, we just need to follow them» — «Если что-то и так работает, зачем менять правила?». Разумная позиция, которая, однако, далеко не всегда выдерживается в корпоративном мире, ибо тяга к переменам, к деятельности по переустройству заложена в принципе постоянно изменяющегося мира бизнеса. Зачастую перемены и неоправданны, и риск несут немалый, и так и тянет воскликнуть каноническое «don’t reinvent the wheel!», но процесс изобретения колеса в корпорациях не остановить, хотя часто это просто имитация бурной деятельности, не более.

To see the wood behind the trees — «He sees the wood behind the trees, he’s well obsessed with detail, but nevertheless understands all implications, all risks of the project possible failure. He can tell what’s really important from «nice-to-haves». (Рекомендую запомнить и последнее словечко: nice-to-haves

— нечто желательное, но совсем необязательное.) Способность «видеть лес за деревьями» — хорошее качество менеджера, позитивная характеристика. Видеть общую картину происходящего можно еще и посредством эскалации на некую высшую по отношению к земле точку, отсюда и bird-eye view, и более современное, технологичное a helicopter view.

Don’t kill (shoot) the messenger! — «Я просто передаточное звено, не более того, не ассоциируйте меня с дурной вестью». При очном контакте рекомендуется воздеть обе руки, дабы, используя привычный всем язык тела, обезопасить себя от виртуального гнева тех, кому недобрую весть вы принесли: «Your yearly target is 30% higher than last year, but don’t kill the messenger, guys!»

To sound like a broken record — если сказать в лоб кому-то из коллег, что, дескать, «you sound like a broken record», будет обида. Но если вы скажете эту фразу в отношении себя, то означать она будет лишь одно — «повторюсь, хотя, может быть, вам это и не понравится». Это приличнее, по-моему, чем русское «еще раз вам говорю», в нем есть некая самоирония. «I may sound like a broken record, but our company has zero tolerance to any ethical principles violations…». Именно так — «zero tolerance». Устоявшийся штамп, «абсолютная недопустимость» чего-либо.

To point fingers — валить друг на дружку. Finger-pointing как упражнение сильно не приветствуется в производственных коллективах независимо от национальности и культурной среды. Это общечеловеческое правило, а потому эту практику следует беспощадно пресекать. «Let’s stop pointing fingers, we should focus on finding immediate remedy to that case now».

Сложная работа, предстоящая вам, может описываться несколькими метафорами, наиболее употребимые из которых это «Many balls to juggle» или «Quite a mountain to climb». Но если вы просто хотите подчеркнуть, что дело нелегкое, дескать, «непросто это будет сделать», то рекомендую каноническую идиому про тяпку — «It’s a hard row to hoe», отсылающую к нелегкому труду сельскохозяйственных тружеников по окучиванию (именно тяпкой в данном случае) грядки.

To cut long story short — «короче». Русское словечко-паразит в своей английской версии звучит весьма безобидно и используется повсеместно именно для укорачивания, ничего другого. Переходим сразу к сути, к некому результату, к финалу истории, для экономии времени. Рекомендуется к употреблению, особенно когда аудитория начинает засыпать от вашего доклада с 184 слайдами. «To cut the long story short, we need 100K head count investments to sustain revenue growth…», например. Вы подвели черту под объяснениями и опять же сэкономили время слушающих, что, согласитесь, благородно. Но вот остановить чрезмерно разговорившегося товарища, как звучало бы в русском шутливом варианте «Короче, Склифосовский» этой фразой не получится, это будет неучтиво. Тут уместно будет сказать «What’s your point?», предлагая перейти к сути.

You need two to tango (to waltz— танго, как и вальс, танцевать можно только вдвоем. Прямого эквивалента в русском словаре я не вижу, у нас про танцы вообще пословиц и идиом немного, некогда нам танцевать было… В 90-е годы ситуация win-win, обычная для западного бизнеса, существовала в России разве что в области поведенческой фантастики, а без этого подхода «танцевать» не получится. Смысл очевиден: надо договариваться, надо взаимно соблюдать правила «танца», чтоб не отдавить друг другу ноги, чтоб танец вообще получился. I ceded a lot here, now it’s your turn to make concessions — you need two to tango, my friend. Business is a two-way street. (Еще одна полезная метафора о необходимости договариваться!)

To step on somebody’s toes — именно то, чего можно и нужно избегать при планировании «танца» c кем-либо, будь то бизнес-партнеры или любые другие стейкхолдеры в вашем спектакле. Русская «мозоль» трансформировалась в пальцы ноги (toes), но менее болезненной и вредной для взаимоотношений партнеров эта процедура не стала. Do we want to step on their toes by authorizing their partner? I don’t think so. It may back-fire on us.

Fall between the cracks — The Corporation didn’t assign an executive sponsor for BMS (business management system) implementation, and it really fell between the cracks! И It’s a nobody’s land in a sense. Два выражения, обозначающие примерно то же самое: дескать, этим никто не занимается или никто не будет заниматься, ибо не определен ответственный. Ничья межа, ничья ответственность — очевидно, что ждать положительного результата в этом случае не стоит.

Turkish to me — ничего не понимаю в этом деле. Видимо, у каждой нации свои представления о сложности языков, мы вот, например, сказали бы «китайская грамота» про что-то непонятное, запутанное, нечитаемое. I can’t make any sense of it, it’s all Turkish to me. Расписываюсь, в общем, в собственном бессилии это понять.

Fingers crossed или touch wood — предрассудки прошлого, плавно перешедшие в лексику сегодняшнего дня. Почти дословно по-русски звучит деревянная тема — «постучи по дереву!». А вот со скрещенными пальцами сложнее: у нас скорее кулачки держат за кого-то, но это больше про экзамены, про испытания какие-нибудь, а если просто нужно откреститься от нечистого, то уместнее тривиальное «тьфу-тьфу-тьфу». При научном планировании вроде бы не место в бизнесе этим предрассудкам-суевериям, так ведь вот же вам — отведем дурной глаз (not to jinx), постучим по дереву и все будет в порядке.

Can of worms — соответствует нашему «разворошенному улью», или, если искать более благопристойный аналог, ящику Пандоры, который, как известно, открывать не рекомендуется. В отдельных случаях в зависимости от контекста и исторических условий can of worms может соответствовать и нашей банке с пауками (или со скорпионами). Таковой расклад, увы, имеет место в корпоративной жизни, как и в любом другом сегменте человеческого общежития. Но хотя эти proverbial worms и кажутся менее агрессивными, чем наши насекомые, атмосфера в их «банке» ничуть не лучше, чем в нашей идиоме: «гадюшник» остается таковым во всех языках. Использовать для характеристики собственного коллектива лучше другие эквиваленты вроде «challenging environment, you know…», хоть иногда так и подмывает резануть правду-матку. Но «сan of worms» больше подойдет для характеристики состояния дел у конкурентов.

Great minds run together! — насквозь льстивое, но элегантное выражение, прямого аналога в русском не имеющее. Означает примерно следующее: «Мы одинаково понимаем этот вопрос, и наше понимание единственно верно, мудрые мы люди». Бывает, что хорошая мысль приходит в голову одновременно нескольким людям, но кто-то высказывает ее первым — вот тут-то и уместно провозгласить эту формулу, дескать, «Ну! А я что говорю!» — однозначное подтверждение правоты говорящего с неприкрытым привкусом лести.

When it rains it pours — «Беда не приходит одна». Not only did I leave my wallet in the cab, but I also slipped badly and hurt my ankle when getting out of it… well, when it rains it pours! Ну, началось... Это удобное выражение для того, чтобы подчеркнуть, в какую непростую ситуацию вы попали, сколько проблем вдруг нарисовалось. Классическая пословица, что ничуть не ограничивает ее использование и в корпоративном языке.

Продолжаем водяную тему. Cold shower — абсолютно наш «холодный душ», нечто неожиданное и неприятное, ни убавить, ни прибавить, то же самое значение, что и в нашей лексике. Если что-то для вас явилось этим самым cold shower, то, скорее всего, оно и возникло откуда ни возьмись, как снег на голову или на худой конец как гром среди ясного неба — то есть out of the blue (этот усеченный вариант используем чаще) или out of a clear blue sky.

И совсем иное значение очередной «воздушной» идиомы out of thin air — «с потолка» в нашей идиоматике, хотя можно сказать и «из воздуха». Where on earth did they get these numbers from, I wonder? Out of thin air, it must be…

Surprise-surprise — восклицание с совершенно противоположным этому слову смыслом. Недаром при произнесении рекомендуется обозначить кавычки привычным жестом, сгибанием указательных и средних пальцев обеими руками, дескать, «ну и надо же, ах как удивительно, а впрочем, чему тут удивляться, все и так ясно». The mayor’s nephew established a development company, and — surprise-surprise (не забудьте про пальцы!) — the Northern City Bridge construction contract was awarded to him without an official tender…

И снова вода: Throw out the baby with the bath water — «выплеснуть с водой ребенка», почти полное соответствие русскому эквиваленту, кроме, пожалуй, слова bath — у нас про ванную или купель молчок.

To take a deep dive — и ведь опять ныряем в воду. «Глубоко погрузиться в тему» кажется естественным аналогом, но это не так — все-таки более близким по значению будет «копнуть глубже», «детальнее разобраться в чем-то», «проанализировать посерьезнее». Why don’t we take a deep dive on LOB’s (line of business) margin contribution to segment business better…

Seeing is believing — «посмотрим, посмотрим», время покажет, давайте дождемся результатов, тогда мы и поверим в ваши обещания, а сейчас чего говорить, это все слова.

Heads-up (внимание! предупреждение) — используется и как наречие с восклицательным знаком, и как существительное: oh, yes, you’ve given us heads-up on that, no worries.

Последнее выражение — no worries — на непросвещенный взгляд может показаться грамматически не совсем верным, и вроде бы уместнее сказать просто don’t worry, но именно такую форму принял как вполне устоявшуюся английский язык, и в корпоративной лексике вы ее услышите не раз. Предположительно, это историческое приобретение английского языка из XVIII—XIX веков, из смеси диалектов, на которых говорили первые афроамериканцы (политкорректность не позволяет мне тут использовать словосочетание «черные рабы», но это именно их язык — упрощенный, грамматически не совсем корректный, но это только на первый взгляд). Из того же временного диапазона и из той же географии, из диалектов американских рабов и пионеров покорения Запада, до нас дошли такие выражения, как take it easy (надеюсь, это перевода не требует), get even («свести счеты»), nitty-gritty («повседневная, скучная работа, рутина»), you bet! («точно, будьте уверены, еще бы»), long time, no see («сколько лет, сколько зим...», «давненько не виделись!»). Все эти короткие, но емкие выражения используются сейчас повсеместно.

Из карибского региона пришла грамматически неуклюжая фраза How come? («Почему, как это так?»). Неуклюжая-то она, может, и неуклюжая, а используют ее теперь повсеместно.

Все эти сугубо диалектальные словечки и выражения из так называемого «пиджин» English — формата упрощенного английского языка, придуманного широким народным творчеством в разных частях света. Со временем эти формы заняли прочное место в сегодняшнем вполне себе литературном английском. И в корпоративном тоже, так что стесняться их уже и не нужно: это общепринятые штампы, пользуйтесь на здоровье. Более того, употребление таких упрощенных форм является своего рода идентификатором «свой-чужой» в англоговорящей среде в корпорации.

Over to you now — передача слова, удобная формулировка, чтобы завершить выступление и передать слово следующему оратору. The floor is yours, Simon, over to you…

Keep me posted — держи меня в курсе, информируй меня, канцеляризм, конечно, но используется часто. В общем, stay tuned! — more to come, more of useful patterns, proverbs and idioms. Изучение английских идиом и пословиц — это далеко не Сизифов труд, как может показаться, а очень даже полезное дело, с достижимым результатом.

И вот в связи с этим хотел бы предупредить, что произношение знакомых нам с детства идиом и устойчивых словосочетаний из мифологии вроде вышеупомянутого «сизифова труда» может сильно отличаться от вашего «перевода» такого, казалось бы, всем понятного и удобного штампа. И читаются они по-английски, естественно, исходя из правил произношения английского имени Sisyphus — «Сисифус» (ударение тут на первый слог), трансформируясь по ходу дела в «сисифиэн», с ударением уже на втором слоге (и на последнем, в американском варианте). В общем, ничего общего с нашим родным «сизифовым» трудом — Sisyphean task.

Блеснуть знанием греческой мифологии, идиом из культурного пласта нашей общей древности — это круто, но можно легко попасть впросак, не сумев правильно произнести сакраментальную фразу. «Авгиевы конюшни» расчищать нам всем в жизни приходится, и метафора очень даже уместна в бизнесе, но звучит она по-английски совсем непохоже — «оуджиэн» — Augean stables… Так что, планируя вставить по делу какую-нибудь метафору из греческой или римской мифологии, заранее уточните, как она произносится. Возможны сюрпризы. Зевс, к примеру, превращается в «Зюс» (Zeus), Jupiter («Джупита») — это Юпитер, которому, как известно, всегда положено то, что не положено быку. Восклицание «Эврика!», тоже звучит в английском, как «Юрика» (Eureka — ударение на втором слоге!), и только в таком варианте будет понята, оценена вашими англо-американскими коллегами. Фонетика, произношение — один из ключевых факторов вашего успеха, не экономьте на изучении правильного произношения и на отработке оного. Поверьте, то, как вы звучите, иногда значит ничуть не меньше того, о чем вы говорите.

И напоследок уточню, что часть информации, касающейся этимологии выражений, я взял из замечательной книжки Мэлвина Брэгга «Приключения английского языка», которую я могу порекомендовать как чрезвычайно полезную и просто интересную.

Об авторе: Борис Щербаков — вице-президент компании Dell EMC в России и СНГ.

Чтобы оставить комментарий, вам необходимо авторизоваться


САМОЕ ПОПУЛЯРНОЕ