В стране диких обезьян | Harvard Business Review Russia
Этика и репутация

В стране диких обезьян

Ирина Новаш

Калькой мы пользуемся не так уж часто (а о копирке так и вообще забыли!), но вот языковые кальки проникают в нашу речь постоянно. Что, в общем-то, вполне объяснимо: мир стал теснее, новые понятия и предметы быстро и без труда пересекают границы, а вместе с ними приходят и их названия. Иногда заимствование — это просто запись иностранного слова буквами нашего алфавита, иногда — дословный перевод, то есть калька. И если калька оказывается удачной, такое скрытое заимствование долго и счастливо живет в нашем словаре.

Любопытно, а какие явление сегодня для нас приобретают все большую жизненную актуальность и настойчиво требуют поиска русских эквивалентов? Ну, с интернетом и высокими технологиями все понятно, здесь главное скорость, новые понятия растут, как грибы. И чем ближе звучание к оригиналу, тем меньше путаницы: куда короче и понятнее: «залайкать», чем «отметить — мне нравится». Хотя, смотрите, и мы не обошлись без кальки: «высокие технологии» — это прямой перевод английского «hi-tech». И если вдуматься, словосочетание это довольно бессмысленное, ведь высоким в русском языке обычно было искусство, стиль, поэзия и т.д. Кстати, столь популярному в бизнес-литературе и рекламных текстах state-of-the art так до сих пор никто и не подобрал нормального русского эквивалента!

Полная версия статьи доступна подписчикам
Вы уже подписаны?
Тогда авторизуйтесь
советуем прочитать
Не сгореть на плохой работе
Владимир Рувинский
Толпа и конформист
Хильдебранд Кристиан,  Херманн Андреас,  Обл Джеральд,  Ландвер Ян