В стране диких обезьян | Большие Идеи

・ Этика и репутация

В стране
диких обезьян

В последние годы мы все больше задумываемся об экологии, охране окружающей среды, рациональном использовании ресурсов, а также о пользе натуральных продуктов и здорового питания.

Автор: Ирина Новаш

читайте также

Вам повезло — у вас работают счастливчики

Кристин Порат,  Шпрейцер Гретхен

Свежий Harvard Business Review Россия

Это моя компания!

Елена Евграфова

5 навыков поиска радикально новых идей

Виджей Говиндараджан,  Шрикантх Шринивас

Калькой мы пользуемся не так уж часто (а о копирке так и вообще забыли!), но вот языковые кальки проникают в нашу речь постоянно. Что, в общем-то, вполне объяснимо: мир стал теснее, новые понятия и предметы быстро и без труда пересекают границы, а вместе с ними приходят и их названия. Иногда заимствование — это просто запись иностранного слова буквами нашего алфавита, иногда — дословный перевод, то есть калька. И если калька оказывается удачной, такое скрытое заимствование долго и счастливо живет в нашем словаре.

Любопытно, а какие явление сегодня для нас приобретают все большую жизненную актуальность и настойчиво требуют поиска русских эквивалентов? Ну, с интернетом и высокими технологиями все понятно, здесь главное скорость, новые понятия растут, как грибы. И чем ближе звучание к оригиналу, тем меньше путаницы: куда короче и понятнее: «залайкать», чем «отметить — мне нравится». Хотя, смотрите, и мы не обошлись без кальки: «высокие технологии» — это прямой перевод английского «hi-tech». И если вдуматься, словосочетание это довольно бессмысленное, ведь высоким в русском языке обычно было искусство, стиль, поэзия и т.д. Кстати, столь популярному в бизнес-литературе и рекламных текстах state-of-the art так до сих пор никто и не подобрал нормального русского эквивалента!

В последние годы мы все больше (хоть и с приличным опозданием от остального цивилизованного мира) задумываемся об экологии, охране окружающей среды, рациональном использовании ресурсов, а также о пользе натуральных продуктов и здорового питания. И поскольку эти веяния пришли с Запада, то и лексических заимствований в этой сфере предостаточно. Правда, в отличие от интернета, здесь как раз больше калек, чем иностранных слов. Хочется думать, что это сигнал того, что «экологические» слова приживутся надолго. К примеру, никому в голову не пришло использовать слово «састейнабилити» (англ. sustainability означает «устойчивость и возобновление ресурсов»), хотя переводчикам приходится немало мучиться, пытаясь найти в русском языке подходящую лексическую конструкцию. Чуть более сложный случай с уже «узаконенным» термином «органический» — тут мы имеем дело с чистой смысловой калькой с английского organic, когда к существующему значению (куда более привычному и понятному для нас) добавилось новое — «выращенный без химических удобрений или не содержащий ГМО и различных вредных добавок».

Подчас не обходится и без курьезов: не так давно, заглянув в один «французский» гастроном деликатесов, я буквально глазам не поверила, прочитав на ценнике «пирожок с ассорти из диких рыб». Обратив внимание продавца на то, что дикими могут быть, к примеру, гуси, но никак не рыбы, я попыталась выяснить, что под этим имелось в виду. И надо отдать девушке должное — хоть и сильно путаясь, она все же сумела объяснить, что для этой начинки используется только рыба, выловленная на воле, а не выращенная на рыбной ферме. К чести магазина должна сказать, что после этого слово «дикая» с ценника убрали. Правда, история с дикой рыбой на этом, наверняка, не закончится — она уже постепенно входит в язык кулинаров и «продвинутых» торговцев продтоварами, непременно имеющими где-нибудь в названии своего заведения словечко «эко» (как «Рыбная эко-Лавка»). Так что посмотрим, доплывет ли она, в конечном итоге, до академического словаря. На полях замечу, что и в английском языке термин «wild fish» появился не так давно и не очень распространен. Исторически существовало противопоставление двух типов рыбного хозяйства — wild fishery и farmed fishery, а «диким» был только лосось, обычно шотландский (wild salmon), но мы ведь все ужасно спешим, вот и пришлось рыбе окончательно «одичать». Кстати, может быть, на досуге подумаете, а какой русский эквивалент вы бы предложили для этого термина? И как помочь фермерам, предлагающим на рынке яйца «от кур свободного выпаса», пока эти куры ненароком не стали совершенно «свободными»? Ведь кто знает, как они этой свободой распорядятся?