Корпоративный английский: язык HR-менеджмента | Большие Идеи

・ Феномены

Корпоративный английский:
язык HR-менеджмента

«Между языком HR-менеджмента много общего с призывами КПСС к трудящимся Советского Союза. Думаю, все объясняется сходством их задач: заставить работника полюбить своего работодателя». Блог Евгении Чернозатонской, старшего редактора «HBR — Россия».

Автор: Евгения Чернозатонская

читайте также

Куда идут “глупые” деньги

Курцман Джоэл

Проблемные кредиты: что будет завтра

Горин Александр,  Ушанов Санал

Почему нам нужно быть умнее своих гаджетов

Итан Бернштейн

Помогает ли степень MBA в карьерной гонке?

Борис Щербаков

У нас к декабрьскому номеру «Harvard Business Review — Россия» приложена отдельная тетрадка «Дайджест. Тематический указатель и краткое содержание статей». Читаю ее подряд и вижу в знакомые с детства слова: трудовое рвение, ударник, коллективное творчество, принципиальность, инициативность — их во времена моего детства писали метровыми буквами на плакатах.

Не буду долго рассуждать о причинах родства между языком HR-менеджмента и призывами КПСС к трудящимся Советского Союза. Думаю, все объясняется сходством их задач: заставить работника полюбить своего работодателя. Только работодателем у нас было Советское государство, а у них — крупная корпорация. Видимо, репертуар идей на тему «твой работодатель — самый лучший, поэтому старайся изо всех сил» довольно ограничен, вот и появляются в разных культурах одни и те же концепты.

Приведу несколько параллельных идеологем. Желающие наверняка легко продолжат этот ряд. 1) Team — коллектив, teamwork — коллективный подряд, strong team player — коллективист (в противоположность индивидуалисту), teambuilding — коллективное мероприятие; 2) meritocraсy — от каждого по способностям, каждому — по труду; 3) inspirational leаder — пламенный вождь;

4) passion for company — преданность партии;

5) employee involvement — инициативность масс;

6) raw talent superhighway — молодым везде у нас дорога;

7) ability to work under pressure — готовность к трудовым подвигам (часто встречается в job requirements в числе требований к кандидату);

8) employee appreciation — вывешивание фотографии на доску почета.

С детства я чуралась призывов и ненавидела пропаганду. Но не получилось ли так, что теперь остаток своей профессиональной жизни мне придется заниматься переводом с американского английского тех же самых идеологем? Отчасти да — на ум сами собой приходят слова из той жизни, потому что в статьях нет-нет да и встретишь идеи, хорошо проработанные коммунистической агитацией. А уж по части лозунгов коммунистам не было равных. Поэтому императивы и максимы американских профессоров менеджмента так хорошо передаются советскими эквивалентами. Кстати, любовь к «правильным словам» я замечаю не только у американских авторов, но и у британских, которые тоже часто публикуются в нашем журнале. А вот отечественные теоретики управления похоже подзабыли эпоху зрелого социализма. Та терминология у них не в чести. Зато они любят употреблять выражения «ассессмент», «импрувмент» и «моя область экспертизы». Редакторы HBR такого своим переводчикам не позволяют, а учат их писать «оценка», «улучшение» и «моя сфера знаний».

Интересно, что язык HR-менеджмента такой же эзотерический, как и язык советской пропаганды. На нем никто не говорит и не пишет, кроме самих жрецов. За годы работы в американской компании RFTI я ни разу не слышала чтобы люди (кроме начальства) сами о себе говорили team. В официальных документах мы назывались IPT (Integrated Project Team). Integrated — потому что к проекту были надолго прикомандированы (teamed up) люди из двух других американских компаний. Если в разговоре нужно было назвать группу в целом, люди употребляли слова our guys, our project people, zppep (по названию проекта) или просто us. Team — слово слишком официально-пафосное. И это несмотря на то, что, как я теперь понимаю, мы были именно командой. Разумеется, не в смысле дружбы и единства, а скорее футбольной командой одного сезона, игрокам которой в принципе столь же мало дела друг до друга, как и пассажирам, случайно оказавшимся в одном поезде. Купили игрока, продали игрока… Но от приветствия, которым встречали вновь прибывшего члена команды: «Wellcome aboard», до прощального «We wish you all success» каждый выкладывался по полной.

В этом я вижу сильную сторону американского менеджмента, поэтому верю в рецепты Harvard Business Review. А что касается лозунгов — в RFTI повесили как-то плакат с цветочками, и я по просьбе эйчаров нашла подходящий лозунг: «Unity in Diversity» («Единство непохожих»). Его и написали на плакате. А уж «diversity», то есть видового разнообразия в RFTI было как нигде. Бывшие генералы и полковники Советской армии трудились бок о бок с американцами — «стопроцентными» или выходцами из Китая, Ирана или СССР. Было ли «unity» (единство) — не знаю. Но для лозунга хорошо, если хоть одна его половина — истинная.

И наконец, о языковых различиях. В советские времена работник был пренебрежительно малой величиной по отношению к работодателю. В официальном языке того времени мы назывались «работниками умственного труда». В языке американского менеджмента есть сухие слова staff, employees, personell, human resources, labor. Но высококвалифицированные кадры называются talent (это слово часто ошибочно переводят как «таланты»). В январском номере HBR выйдет статья «Winning the Race for Talent in Emerging Markets». Вот как три американских автора пишут о схватке между глобальными корпорациями за кадры в странах БРИК: «…this war for talent is like nothing we've seen before». (такой острой борьбы за профессионалов на нашей памяти еще не было). Неужели это они за нас с вами борются? Точно, за нас — за местные кадры на развивающихся рынках, которых надо attract and retain (заполучить и не потерять). В частности, про Россию говорится: «The supply of senior talent is limited owing to the legacy of planned economy» (Здешний дефицит руководителей — наследие эпохи плановой экономики).

Так что дерзайте, ведь для многонациональных корпораций вы не просто labor (строка «оплата труда» в общей смете), а talent, и значит, вы — в дефиците.