Подводные камни корпоративного сленга | Большие Идеи

・ Коммуникации

Подводные камни
корпоративного сленга

To tilt at windmills — прямой и точный эквивалент русского «бороться с ветряными мельницами», из вечного «Дон Кихота».

Автор: Борис Щербаков

Подводные камни корпоративного сленга

читайте также

Как стать «почти бесстрашным»

Марк Бончек,  Мэнди Гонзалес

Работаем ли мы эффективнее, имея больше дней на отдых

Джек Зенгер,  Джозеф Фолкман

Что делать, если коллегу уволили, а вас нет

Дори Кларк,  Дэвид Лэнсфилд

Toyota: единство и борьба противоположностей

Осоно Эми,  Симидзу Норихико,  Такеучи Хиротака

Продолжаем тему корпоративных выражений, поговорок и идиом.

Невозможно предвидеть все бизнес-ситуации, которые вам придется комментировать, но кое-какие стандартные положения случаются почти со 100-процентной гарантией — например, необходимость взвешенного анализа ситуации, когда не всей поступающей информации нужно верить сразу же и безоговорочно — «We should take it with a grain of salt», то есть «отнесемся к этому скептически, с недоверием». Не все блюда можно и съесть без соли, и эту информацию нужно хорошенько «приправить» здравым смыслом и скепсисом, чтобы «съесть». Видимо, такова этимология. В русском языке с солью ничего подобного не ассоциируется, «пуд соли» не в счет, он из совершенно другого контекста.

Или, например, ситуация, когда вы сами своими же действиями себе можете навредить? Американское культурное наследие, опирающееся на времена покорения Дикого Запада, предлагает емкую идиому: «Shooting oneself in the leg». We would be shooting ourselves in the leg if we dump prices below the red line… Себе дороже, не стоит этого делать, нам это принесет больше вреда, чем пользы. Действовать против своих же интересов.

To beat around the bush — в значении говорить «вокруг да около», избегая существа вопроса, основного смысла. Вроде бы правильная тема, правильный посыл, но, увы, на практике во время длинных и нудных совещаний этой фразой часто лишь декларируют намерение перейти к сути вопроса, — но... Тем не менее звучит ярко, ясно и убедительно: давайте, дескать, без экивоков всяких, нечего забалтывать вопрос. Фраза, очевидно, имеет корни в английской охотничьей практике: чтобы птицы взлетели и покинули свое укрытие (кусты или камыши), применялась практика выколачивания палками. Но если их там нет, то сколько ни бей по кустам, никто не взлетит... Отсюда, вероятно, и смысл этой идиомы.

Читайте материал по теме: Словарь корпоративных идиом

Pig in a poke — прямой эквивалент русского «кота в мешке». Распространенная ситуация в бизнесе, не правда ли? Всегда имеет смысл проверить, что на самом деле «в мешке». Кстати, для любителей точности, в данной идиоме слово «poke» — от французского «poque», что и означает именно мешок.

Let’s call a spade «a spade» — давайте называть вещи своими именами. И ничего больше. Удобно иногда остановить уходящую в сторону дискуссию, прекратить тот самый вышеупомянутый процесс beating around the bush и выйти к сути вопроса. Готово к употреблению.

Think outside the box — популярная метафора для обозначения нестандартного, оригинального мышления, взгляда со стороны на проблему, из того же контекста, что и «helicopter view», or «a bird-eye view», which is useful to have to see the whole picture. В свое время популярная серия офисных комиксов про нескладного Дилберта остроумно писала про эту тему: «Looks like this guy does think out of the box. Let’s give him a bigger one». Увы, не смешно, конечно, но это жизнь. Степени офисной, корпоративной свободы жестко детерминированы.

Jack of all trades — и швец, и жнец, и на дуде игрец. Часто употребляется в позитивном контексте, дескать, универсальный сотрудник, все может, все умеет делать. Но приходится слышать и такие оценки: «You can’t be jack of all trades, you should master one LOB («line of business») in full and focus on it. Don’t try to do everything». И в продолжение этой темы (когда «либо — либо») весьма употребимая идиома:

You can’t eat your cake and have it too — нельзя одновременно делать разнонаправленные вещи, либо одно, либо другое, иначе не бывает. Либо доля рынка, либо рост прибыльности бизнеса, к примеру. Частая практика в корпорациях, некое раздвоение сознания, приводящее к попыткам одновременно добиться взаимоисключающих результатов в одно и то же время. Неплохо лечится именно этой фразой, которую на русский перевести каждый может по-своему, в меру своей испорченности и культурного багажа. Смысл при этом неизменен. Либо одно — либо другое, все сразу нельзя, не получится. That’s the way the cookie crumbles (вот такие пироги, по-русски). Запомните на всякий случай и эту фразочку, иногда надо поставить точку в разговоре, используя такой вот коллоквиальный штампик. Удобно. Конечно, не стоит перебарщивать и сыпать идиомами и пословицами в обыденной речи, это вызовет неизбежное отторжение; сначала улыбку, может быть, но потом — однозначно отторжение. Во всем нужна умеренность, а в насыщенных эмоциями идиомах — тем более. Я рекомендую делать это дозированно, и, например, избегать употребления более чем одной-двух идиом, пословиц, метафор сразу.

Читайте материал по теме: О корпоративном английском

That’s a different ball game, or — that’s a different kettle of fish: Ну, это совсем разные вещи, абсолютно другое дело, «это другой коленкор». Начали за здравие, а кончили за упокой — что же это такое? Let’s shift gears, then. That’s a different ball game, and you should have been clear on that from the start. При чем здесь котелок с рыбой (???), признаюсь, я не знаю, но идиома, действительно, старая, много раз ей пользовался с неизменным успехом. Рекомендую.

There’s many a slip… (between the cup and the lip). Но можно ограничиться лишь первой частью пословицы, как и в русском — «не кажи гоп» (пока не перепрыгнешь). Мне приходилось встречаться с еще как минимум двумя литературными версиями этого смысла — let’s see how the gander hops (этот прыжок «гуся» очень близок к нашему варианту!) и «don’t crow before you’re out of the wood». Обе красивы и емки понятийно, однако наиболее употребимой все-таки является именно та первая версия, про чашку. Давайте, в общем, не торопиться, пока суть да дело, мало ли что может произойти, не спешите с выводами. Жизнь покажет.

To dot the «i»s (and cross the «t»s) — совсем обратный смысл: расставить точки над «и», хотя никаких точек в русском языке не требуется, это скорее над «е» нужно ставить их, тем не менее и в нашем языке калька с английского работает исправно. Думаю, и перевода не требует.

Но вот что точно требует и перевода, и пояснений, этимологических раскопок своего рода: фраза «By and large». We implemented the BMS (breakthrough marketing strategy? Business methodology system? Whatever…) by and large — all things considered, all market factors, every influencing factor taken into consideration. By and large. — Or: We should build on the momentum we gained by and large. By all means, under any conditions, even adverse ones, say, headwinds. При ближайшем рассмотрении терминология эта чисто мореходная и сами употребляемые слова «By» and «Large» на поверку оказываются ничем иным, как обозначением разнонаправленных ветров, против (1) и по (2) курсу. Умение судна плыть под любым (!!!) ветром дорогого стоит. Прямого эквивалента в русском я не вижу, перевести можно только смысл. С учетом всех факторов или при любых обстоятельствах — два значения, в зависимости от контекста. Я слышал эту фразу тысячу раз, но лишь совсем недавно взял за труд разобраться в этимологии и в конкретном смысле оной. Оба смысла работают.

To tilt at windmills — прямой и точный эквивалент русского «бороться с ветряными мельницами», из вечного «Дон Кихота». Только в английском варианте более точное обозначение самого действия (to tilt — колоть копьем), а в русском — обозначение собственно смысла этого действия. I’m not inclined to tilt at windmills now, let’s step aside and let them have their lot. It’s too tedious a work, as well a dangerous one. В общем, по-любому — бессмысленная, никчемная работа, иллюзия борьбы, не более того. Все безрезультатно.

Changing horses in midstream — заметьте, что опять при всей близости идиомы, очевидно, идущей откуда-то из глубины античности, есть и небольшое семантическое отличие: у нас, все-таки, речь о переправе, на которой «коней не меняют». Не лошадей, а именно коней, и не просто посреди реки, а на переправе. На мой взгляд, в русском варианте больше энергетики, эмоции, хотя, наверное, это дело вкуса. В очередной раз можно убедиться, что никоим образом нельзя пытаться перевести пословицу или идиому, будет и неуклюже, и неубедительно. Скорее всего, пропадает тот самый заряд однозначности и яркости, который только и делает такой «консерв» эффективным на 100%. Учите слова, не пытайтесь переводить их: переводить нужно смысл, а это совсем другой «коленкор». At the end of the day it’s all about getting to the core of the matter. И почему это вдруг «в конце дня» (???) в английском варианте, неясно. Какого дня? Видимо, трудового дня, потраченного на изучение идиом и попытки их уместного (!!!) применения. Русское «в конце концов» тоже, в общем, неочевидно по смыслу. Каких еще концов? Устойчивое выражение, тем не менее, и в том, и другом языке.