It’s me they hear | Harvard Business Review Russia
Личные качества и навыки

It’s me they hear

Евгения Чернозатонская

Чего только я не делала за годы работы: переводила в суде и на банкетах, синхронила на международных конференциях, где присутствовали первые лица государств и монаршие особы, преподавала переводоведение в университете, принимала на работу и, увы, увольняла переводчиков. То есть перепробовала все, что только можно в этой профессии. И вот к какому выводу я пришла: на переговорах от переводчика требуются совершенно особые качества. Этому нельзя научиться. С этим надо родиться.

Я говорю об устном переводе лицом к лицу. Литературному переводу, безусловно, можно и нужно учиться у мастеров слова, но среди корифеев почему-то подозрительно много самоучек. Техническим переводчиком может стать любой образованный человек. Переводчик-синхронист (тот, кто говорит и слушает одновременно) — очень сложная профессия, но и здесь мастерство приходит с опытом, как у хирурга или летчика. А вот работа на переговорах требует находчивости, интуиции и незаурядных актерских способностей. Переводчик, как гипнотизер, способен многократно усилить или ослабить эффект сказанного.

Полная версия статьи доступна подписчикам
Вы уже подписаны?
Тогда авторизуйтесь
советуем прочитать
Цифровой провал
Томас Дейвенпорт,  Джордж Уэстерман
Поосторожнее с откровенностью
Рош Лайза,  Офферман Линн