Бакарди | Harvard Business Review Russia
Кейсы

Бакарди

Переводить адекватно, но так, чтобы при этом «подкладка не вылезала» — трудно, но еще труднее уговорить российского автора написать статью по американским канонам. Когда только начинала работать редактором, мне приснился сон, будто я и не редактор вовсе, а повар ресторана. И будто бы дают мне бадью салата и говорят: выбери огурчики на одну тарелку, картошку — на другую, крабов — на третью, каждую укрась и подай так, чтобы бизнесу было интересно. Этот ночной кошмар возник, когда надо было сделать статью по книге одного российского автора. Он там все, что знал о бизнесе, мелко нарубил, затем от души перемешал. Самому ему, конечно, выбирать огурчики было недосуг, надо же дальше науку двигать! Я взялась за это — больно уж книга интересная, хотелось статью сделать. Но работа оказалась ацкая: так мелко накрошено, что не по абзацам, даже не по предложениям, а по отдельным словам пришлось выбирать. Хорошо хоть автор попался необидчивый — принял «свой» текст без возражений.

Точка входа

советуем прочитать
Войдите на сайт, чтобы читать полную версию статьи
советуем прочитать
Проверка на прочность
Фалалеев Дмитрий
Как работают фабрики изобретений
Роберт Саттон,  Харгадон Эндрю
Двойной удар
Горелова Елена