Маркетинг / Продажи

Выходите со своим брендом на китайский рынок? Поаккуратнее с названием!

Выходите со своим брендом на китайский рынок? Поаккуратнее с названием!

|20 декабря 2012|Фетшерин МаркЛитрелл РомиЧан Алан

Выходя на новый рынок, компании часто сохраняют не слишком удачные названия своих брендов. Скажем, чилийские автодилеры попросили Mazda переименовать ее модель Laputa: по-испански «puta» — «проститутка». Когда Clairol стала продавать в Германии щипцы для укладки под названием Mist Stick, она не знала, что на немецком жаргоне «mist» означает «навоз».

Труднее всего выбрать название для Китая. В китайском тысячи иероглифов, и у каждого — по нескольку значений, слова произносятся по-разному в разных регионах. Когда в Китае впервые появилась Coca-Cola, владельцы магазинов обозначали напиток иероглифами, созвучными ее оригинальному названию, но они не имели смысла («приглаженная воском кобыла»).

Полная версия статьи доступна подписчикам
Выберите срок онлайн-подписки:
Подпишитесь, чтобы иметь доступ ко всем материалам hbr‑russia.ru:

https://hbr-russia.ru/marketing/prodazhi/a11364

2012-12-20T04:00:00.000+04:00

Fri, 20 Apr 2018 09:38:55 GMT

Выходите со своим брендом на китайский рынок? Поаккуратнее с названием!

Труднее всего выбрать название бренда для Китая.

Маркетинг / Продажи

https://cdn.hbr-russia.ru/image/2018/2s/wn1e4/original-16au.jpg

Harvard Business Review – РоссияHarvard Business Review – Россия



Harvard Business Review – РоссияHarvard Business Review – Россия