Выходите со своим брендом на китайский рынок? Поаккуратнее с названием! | Harvard Business Review Russia
Продажи

Выходите со своим брендом на китайский рынок? Поаккуратнее с названием!

Литрелл Роми , Фетшерин Марк , Чан Алан
Выходите со своим брендом на китайский рынок? Поаккуратнее с названием!

Выходя на новый рынок, компании часто сохраняют не слишком удачные названия своих брендов. Скажем, чилийские автодилеры попросили Mazda переименовать ее модель Laputa: по-испански «puta» — «проститутка». Когда Clairol стала продавать в Германии щипцы для укладки под названием Mist Stick, она не знала, что на немецком жаргоне «mist» означает «навоз».

Труднее всего выбрать название для Китая. В китайском тысячи иероглифов, и у каждого — по нескольку значений, слова произносятся по-разному в разных регионах. Когда в Китае впервые появилась Coca-Cola, владельцы магазинов обозначали напиток иероглифами, созвучными ее оригинальному названию, но они не имели смысла («приглаженная воском кобыла»).

Полная версия статьи доступна подписчикам
Вы уже подписаны?
Тогда авторизуйтесь
советуем прочитать
Выигрышная стратегия борьбы с бедностью и неравенством
Джордж Серафейм,  Эдуардо Тугендхат,  Роберт Каплан