Закладки


Поделиться

URL
***

Бизнес и общество / Этика и репутация

08 ноября 2012

В стране диких обезьян

Калькой мы пользуемся не так уж часто (а о копирке так и вообще забыли!), но вот языковые кальки проникают в нашу речь постоянно. Что, в общем-то, вполне объяснимо: мир стал теснее, новые понятия и предметы быстро и без труда пересекают границы, а вместе с ними приходят и их названия. Иногда заимствование — это просто запись иностранного слова буквами нашего алфавита, иногда — дословный перевод, то есть калька. И если калька оказывается удачной, такое скрытое заимствование долго и счастливо живет в нашем словаре.

Любопытно, а какие явление сегодня для нас приобретают все большую жизненную актуальность и настойчиво требуют поиска русских эквивалентов? Ну, с интернетом и высокими технологиями все понятно, здесь главное скорость, новые понятия растут, как грибы. И чем ближе звучание к оригиналу, тем меньше путаницы: куда короче и понятнее: «залайкать», чем «отметить — мне нравится». Хотя, смотрите, и мы не обошлись без кальки: «высокие технологии» — это прямой перевод английского «hi-tech». И если вдуматься, словосочетание это довольно бессмысленное, ведь высоким в русском языке обычно было искусство, стиль, поэзия и т.д. Кстати, столь популярному в бизнес-литературе и рекламных текстах state-of-the art так до сих пор никто и не подобрал нормального русского эквивалента!

В последние годы мы все больше (хоть и с приличным опозданием от остального цивилизованного мира) задумываемся об экологии, охране окружающей среды, рациональном использовании ресурсов, а также о пользе натуральных продуктов и здорового питания. И поскольку эти веяния пришли с Запада, то и лексических заимствований в этой сфере предостаточно. Правда, в отличие от интернета, здесь как раз больше калек, чем иностранных слов. Хочется думать, что это сигнал того, что «экологические» слова приживутся надолго. К примеру, никому в голову не пришло использовать слово «састейнабилити» (англ. sustainability означает «устойчивость и возобновление ресурсов»), хотя переводчикам приходится немало мучиться, пытаясь...

Показать полностью

Доступ к статье закрыт.
Чтобы прочитать статью целиком, оформите подписку.

У меня уже есть подписка

Чтобы оставить комментарий, вам необходимо авторизоваться


САМОЕ ПОПУЛЯРНОЕ