Любовь по пунктам | Harvard Business Review Russia
Этика и репутация

Любовь по пунктам

Евгения Чернозатонская

Американцы любят Правильные Слова. Все эти Purpose, Intent, Mission… Если их переводить точно — получается жутко назидательно, а если чуть-чуть утрировать — смешно. В разгар затянувшихся переговоров с российским ФГУПом наш Procurement Manager изрекает:

«A contract is a meeting of minds». Эту фразу я слышала уже раз сто и поэтому перевожу по-своему: «Договор подряда — это как соединение двух сердец». Русские улыбаются, думая, что заказчик шутит, а американцы довольны: подрядчики вроде бы поняли, что нужно быть flexible! На самом деле наши давно усвоили: контракт с американцами — никакое не слияние сердец, а жесткая конфронтация. Не подписи брачующихся в ЗАГСе, а тот самый проклятый брачный договор, где предусмотрены все возможные «а что, если?». Некоторые пункты вызывают бешеное сопротивление. Item 3.5.7. «Alcohol testing» — проба на алкоголь у случайной 10-процентной выборки персонала в начале каждого рабочего дня.

Полная версия статьи доступна подписчикам
Вы уже подписаны?
Тогда авторизуйтесь
советуем прочитать
Правила переговорщиков
Джеймс Себениус
О пользе одиночества
Скотт Барри Кауфман,  Кэролин Грегуар