Трудный разговор: Учимся общению с представителем другой культуры | Большие Идеи

・ Прочее
Статья, опубликованная в журнале «Гарвард Бизнес Ревью Россия»

Трудный разговор: Учимся общению с представителем
другой культуры

Трудный разговор по определению легким не бывает, а уж в межкультурной коммуникации это может быть и вовсе катастрофа.

Автор: Энди Молински

Трудный разговор: Учимся общению с представителем другой культуры

читайте также

Почему публичные компании не справляются

Роджер Мартин

Истерика как стиль управления

Щербаков Борис

Что скрывается за словом «возможно»

Майкл Дж. Мобуссин,  Эндрю Мобуссин

Избавляйтесь от ограничений

Уэйнбергер Дэвид

Никто не любит трудных переговоров — не любит, и точка. Но если приходится вести их с представителем своей культуры, можно положиться на уже имеющийся опыт. Когда же трудный разговор случается с человеком, принадлежащим иной культуре, задача усложняется на порядок. Мало того, что приходится браться за сложную тему, так еще нужно не подорваться на минном поле незнакомых понятий и представлений.

Чтобы справиться с проблемой, нужно учесть четыре основных проблемы коммуникации и связанные с каждой из них риски.

Разговор по делу или выстраивание отношений

В ряде стран, в том числе в США, основная задача разговора — обмен информацией. Собеседники готовы как можно скорее перейти к делу, хотя в самом начале возможен короткий обмен любезностями. Если кому-то вздумается затеять долгий философский дискурс о природе отношений, вместо того чтобы говорить по сути, собеседник растеряется и перестанет понимать, какова цель беседы — и будет досадовать оттого, что зря тратит свое время.

Читайте материал по теме: Как разговаривать с нервным человеком

Однако в других странах — например, в Мексике, главная задача разговора — укрепить отношения, поэтому участники будут стремиться проявить доброжелательность, понять общие цели и обязательства. Если кто-то вздумает сразу перейти к делу, другая сторона не поймет, отчего с ней обращаются столь агрессивно. В зависимости от ситуации собеседник обидится или же перейдет к самообороне (даже может истолковать это как знак разрыва отношений!).

Беда в том, что человек из страны, прежде всего ориентированной на результат, способен сосредоточиться исключительно на текущей проблеме, а человек из страны, ориентированной на отношения, почувствует, что его ни во что не ставят. Представитель такой культуры будет стараться никого не обидеть и не задеть своими замечаниями, а его собеседник — например, из Швеции или Германии — может счесть, что проблемы как таковой и нет.

Прямая и непрямая коммуникации

В некоторых странах — например, в Германии — считается признаком хорошего тона и профессионализма выражаться ясно, не оставляя место неверным истолкованиям, особенно в трудном разговоре. Человека, говорящего обиняками, сочтут плохо владеющим своей речью, не умеющим думать, неуверенным или же что-то утаивающим. Если один из собеседников примется «ходить вокруг да около», второй будет сбит с толку и попросту рассердится.

Напротив, в таких странах, как Япония, предпочитают непрямую коммуникацию, особенно на трудную тему. Чтобы не испортить отношения и не потерять лицо, к проблеме подбираются полунамеками и прибегают к обобщениям. Если в такой культуре сразу и прямо указать на проблему, то в лучшем случае собеседник сочтет вас человеком несдержанным, плохо воспитанным, ненадежным, а в худшем — вы нанесете ему смертельную обиду, и на том деловым отношениям придет конец.

Опасность же заключается в том, что представитель культуры, в которой принято ясно высказывать свою точку зрения, покажется тому же японцу бесчувственным и невоспитанным, и наоборот: для американца или немца бизнесмен из Страны восходящего солнца будет слишком уклончивым и изворотливым.

Присутствие или отсутствие невербального фона

В некоторых странах — например, в Канаде — основное сообщение передается собственно словами. Собеседники подмечают, конечно, позы, выражения лица, догадываются о том, что осталось невысказанным из деликатности, однако эти догадки значат существенно меньше, чем то, что было на самом деле произнесено вслух.

В других странах — например, в Южной Корее — участники диалога работают одновременно на многих частотах, они «читают между строк», то есть между услышанных фраз, и очень внимательно подмечают эмоциональный фон дискуссии. Им важна обстановка разговора, статус отношений между переговорщиками, общий контекст — ситуация в компании, социальные связи и т. д.

Читайте материал по теме: 6 типов лидерства в разных культурах

Опасность же заключается в том, что человек из культуры, не придающей особого значения манере подачи сообщения, может и не учесть то, что его слушатель дополнит послание принципиально иными смыслами, учтя невербальные сигналы, паузы и т.п. С другой стороны, южнокореец при разговоре с американцем будет ходить вокруг да около, но так и не выскажет всю правду в лоб, самой манерой подачи информации подводя собеседника к нужным ему выводам. Проблема же в том, что американец в такой ситуации примет в расчет лишь слова.

Излишняя (не-) официальность

В некоторых странах — например, в Австралии, где люди раскованы и свободны в своих манерах, они склонны снижать напряжение, отказываясь от формальностей. Излишне официальная обстановка воспринимается как знак того, что дело совсем плохо, и человек настораживается.

В других странах — скажем, в Польше — люди соотносят степень официальности с серьезностью обсуждаемой проблемы. Встреча в формальной обстановке с соблюдением строгого протокола воспринимается как признак взаимного уважения и демонстрирует готовность к ответственному разговору. В такой ситуации неформальность приравнивается к легкомыслию, беспечности или же складывается впечатление, что человек не понимает, какие ему грозят последствия за нарушение данных рамок.

Опасность же заключается в том, что тот же австралиец может, сам того не желая, предстать легкомысленным или же снизить интерес к той теме, которую он собирается обсудить с партнерами из других стран. С другой стороны, человек, привыкший к формальностям, не зная того, нагнетает напряжение, и его собеседник может решить, что дело пропащее.

Как видите, трудный разговор с представителем другой культуры становится совсем уж трудным – как же быть?

  • Изучите ландшафт предстоящей беседы и отметьте места, где скрываются перечисленные выше ловушки
  • Подумайте, что вам известно о собеседнике и его стране. Если вы совсем ничего не знаете об этой культуре, потратьте немного времени на небольшое исследование, ведь трудный разговор, как правило, бывает еще и важным разговором – нужно подготовиться
  • Присмотритесь, в чем привычный вам стиль поведения (не) совпадает с культурой вашего собеседника. Редко бывает так, чтобы «все или ничего»: человек из ориентированный на бизнес культуры способен все же потратить первые пять-десять минут встречи на чай под общий разговор, а представитель формальной культуры может хоть немного смягчить свойственный ему излишне официальный тон
  • Сосредоточьтесь на главных ловушках. Если слишком трудно следить сразу за всеми четырьмя, выделите пусть даже одну, но ту, которая кажется вам в данном случае наиболее опасной

В общем, трудный разговор по определению легким не бывает, а уж в межкультурной коммуникации это может быть и вовсе катастрофа. Но следите за перечисленными выше ловушками, аккуратно переступайте, обходите их, и тогда, по крайней мере, стиль дискуссии не помешает воспринять ее истинное содержание.