Корпоративные идиомы: как не ударить в грязь лицом | Harvard Business Review Russia
Коммуникации

Корпоративные идиомы: как не ударить в грязь лицом

Борис Щербаков
Корпоративные идиомы: как не ударить в грязь лицом

«Словарь Уильяма Шекспира, — писали Ильф и Петров, — составляет 12 тысяч слов...», ну или около того, если я не ошибаюсь. А вот в словаре корпоративного менеджера... Полагаю, что несколько меньше, но вот НАСКОЛЬКО меньше, зависит от вас. Дело это сугубо индивидуальное, «век живи — век учись» и все в таком роде. Каждый вправе определить для себя эту планку знаний, но, поверьте, лишними они, знания, не бывают. Будет время, настанет час, когда блистательно подобранная идиома выручит вас в неразрешимой, казалось бы, ситуации. Когда вовремя вставленная метафора или цитата позволит вашему «стейкхолдеру» посмотреть на вас вдруг с другой стороны, лучше понять вас. Когда вы наконец сами почувствуете удовлетворение от вновь обретенной силы самовыражения на чужом языке, ставшим столь важным инструментом вашей корпоративной карьеры. И вы услышите от удивленного коллеги где-нибудь в Дубае или в Копенгагене: «Wow! You made my day!», что опять же сложно перевести на русский, однако смысл очень позитивен: «Ну ты дал! Повеселил! Здорово!». Без поиска смыслового перехода — сразу к новым словечкам и словосочетаниям:

We are where we are — загадочная для меня фраза, весьма философская; с утверждением этим не поспоришь — мы, действительно, лишь там, где мы есть... Очень удачно завершает дискуссии по характеристике момента, по ситуации сегодняшнего дня на рынке, в конфликте, в любом деле. Вот такая ситуация — ни убавить ни прибавить. Это все, что у нас есть на сегодняшний день, все, что мы можем сделать, это реальность.

Полная версия статьи доступна подписчикам
Вы уже подписаны?
Тогда авторизуйтесь
советуем прочитать